Saluti cari GS. Giorgio Spizzi said:. This Serbo-Croatian spelling seems like a new fashion to me if it weren't, all the Italians posting on this thread would be familiar with it , and either Italians add most-used Serbo-Croatian letters to their keyboards, or it's extremely inconvenient to write.
Sono totalmente d'accordo con te, Ein. Persino io sono d'accordo con te, Einstein! I'll take note however to avoid reading Russian books in Italian.
- Welcome to Reddit,.
- Reading Progress;
- Barbara Serra - WikiVisually.
Not so new, but obviously it would only be familiar to those Italians who regularly read translations from Russian; newcomers will have some difficulty. As for "Tchaikovsky", however mistaken it may be or seem, that spelling is known internationally and it's best to accept it. I think however that in the specific case of Tchaikovsky the musician, he is so famous that people hear the name before reading it the pronunciation is handed down by oral transmission. GavinW Senior Member Italy. Oh, nothing very much, Gavin. In linguistics we use the term transcription for, among others, phonetic trascription, phonemic trancription , etc.
A phonetic transcription is the representation of the pronunciation of a certain word by a certain person at a given time, with all its characteristics and peculiarities. It makes use of universally known symbols usually those of the International Phonetic Association. The advantage of using an agreed-upon "alphabet" is that there's always a one-to-one correspondence between a symbol and the sound it represents.
Transliteration , on the other hand, is the passage from one alphabetical—or other—system of writing to another alphabetical system of writing. In this thread, Tchaikovsky is one possible transliteration of the composer's name in Latin letters. There may be others, but there is one official transliteration system which is recommended by Slavists—linguists whose field of study is the Slav languages, grammars, literatures, etc. In Italy we have excellent Slavists. Hope it'll help. Of course. Thanks for the rest of the background stuff, too, Giorgio.
It helps to fill out the picture. Una T invece me la sarei aspettata di fronte alla C con l'accento acuto di Ibrahimovic'. The "T"in front of "ch" derives from French. Buongiorno a tutti. Le diverse lingue hanno modi diversi di rappresentare questo suono per mezzo delle lettere dei loro alfabeti, ma in generale si assiste ad un lodevole sforzo di coerenza e di chiarezza. Poi ci sono le mode, le lingue che sanno imporre le proprie caratteristiche sulle altre, la pigrizia degli umani, l'ignoranza, ecc.
Ma non sono cose che ci riguardano. Saluti a tutti. GavinW said:. As an established convention, it may be hard to make a strong enough case that the spelling needs to be changed. Usage prevails: that's my instinctive and pragmatic , although fairly uninformed, view. It occurs to me that in English there are many French words and expressions transposed directly i.
I could easily have been placed in a lower grade based on my language level, but I am thankful to be spending my time with students who are in the same academic boat as me, navigating university applications and elaborating on our dreams for the future together. There are 19 students in my class, including myself, and about ten in our sister class.
The two groups join up for English, Phys. You would think that they would have a hard time accepting me into their family, but instead, I have generally felt welcomed by them. Indeed, the material they study at my school, in particular is considerably difficult, and adapting to the language level on top of this was quite the challenge. I am very glad that I was able to, though, because I can already see my work paying off in the future— at university and beyond.
Judging from what my friends back home have told me about the materials they are studying, most of what my class is covering is similar to if not the same as that which Canadian students study in first-year university courses. It is because I am attending a highly academic institution that the level of instruction is so high. In reality, students have several options to choose from in terms of specialized high school programs, and many choose to attend ones that are based on hands-on work experience instead of on academic knowledge.
It may seem a strange thing to do at this point in my exchange, but I feel that doing this will paint a better picture of what my social situation looks like nowadays. Plus, these people deserve all the thanks they can get. To the boy in my class who stood and chatted with me at the bus stop on the fourth day of my first week— thank you for putting me at ease amid the confusion that came with adjusting to the public transport system. To the Rotary volunteers who painstakingly organize tours and events, who offer support wherever possible, and who have nothing but our best interests at the heart of any decision— thank you for being a rock for us to count on.
Thank you for your golden sense of humour, for your sarcasm, and for marvelling with me at all the absurdity in the world. I always look forward to Saturday mornings, when I get to go for coffee and a brioche with you. To my bus-mate— thank you for sharing your seat with me when there are no others available, or else standing with me in the tangle of transit-riding bodies. To my host brother— thank you for your levelheadedness and relaxed manner.
Your love, support and trust of me are more than I could ever have asked for. To my host aunts and uncles— thank you for treating me like family right from the start. Your empathy and positive attitudes never fail to brighten my days, and I will be lucky if I can be half as kind and open as you are someday. To my host grandparents— thank you for sharing your knowledge with me.
From showing me the methods you use to care for the kiwi tree in the backyard to the techniques you use to make anchovy pizza, your wisdom and practical skill are giving me a world of insight into what traditional Italian life is like. Additionally, I would like to thank you for telling me stories from your childhoods and for offering me items from your collections, whether these be of old coins, mini perfume capsules, or hand-sewn velveteen flowers— these are the souvenir items that are truly worth keeping.
To my teachers— thank you for your simultaneous patience and high expectations of me. To my fellow exchange students— thank you for understanding and sharing in the joys and struggles of our common journey.
- Coaching déquipe (Editions Organisation) (French Edition).
- Barbara Serra!
- Camelot Remembered;
- Mutations technologiques en Afrique subsaharienne (Études africaines) (French Edition).
- In the Sun: Part 2.
- Navigation menu.
- Secret Italy: a voyage through the mysterious and the unknown of the peninsula?
- 101 Questions for the Bride and Groom: Great Party Game for a Bachelorette, Bridal or Engagement Party?
- Follow by Email.
- From Wikipedia, the free encyclopedia.
The bond we share is unlike any other, built on the trust we have found through sharing in our hopes and our vulnerabilities. And finally, to Sara— thank you for everything. Well, that is just about it for now.
I have been in Italy for about a week and a half now, and have finally found time to post an update on how things are going out here. Samarate, Italia. Il sole sorge e tramonta religiosamente … e io con esso. La mattina, apro gli occhi allo scampanellio del mio allarme iPhone. Comunque, non penso mai di colpire la sonnecchiare. Indossando auricolari bianchi e scarpe bianche, le chiacchiere che altrimenti sarebbero rumorose sono soffocate dal rumore della strada che brontola sotto di noi.
I campi e gli spazi pavimentati passano e inondando gli occhi della mia mente di immagini stupefacenti che potrebbero essere in un film. Saliamo subito dopo che la campana suona per iniziare le lezioni, e mi precipito su per le scale fino alla mia prima lezione. Ogni tanto, guardo il libro di testo e le note dei miei compagni di classe per paragonare la mia ortografia contro la loro e apportare le correzioni necessarie.
Con mio grande stupore, il mio insegnante e i miei compagni di classe pensano che ho fatto un lavoro fantastico, e la mia ansia si scioglie. Sono capace di questo. Sanno che sto ancora imparando. Il sangue nei miei volti si spegne da solo. Attraverso la mia conoscenza dei prefissi e dei suffissi, sono in grado di dedurre i significati di nuove parole.
Alle , dopo alcuni laboratori e altre lezioni, il campanello suona per il licenziamento. Ho tolto i miei auricolari, ascoltando solo il ritmo dei miei passi sul marciapiede esposto alle intemperie. Il sole splende su di me come fa sui girasoli, e mi sento veramente benedetto di essere dove sono. Prima di chiudere, vorrei ringraziare il Rotary International per tutto il lavoro che hanno svolto per portarmi qui.
Samarate, Italy. A town made up of villages made up of neighbourhoods that shine with heritage, bungalows that glow with vibrant colours, and ancient walls that tell stories from times past and present. The air is fresh and zestful, and every so often it rings with the sound of church bells swinging.
The sun rises and sets religiously— and I with it. Every morning, I open my eyes to the hideously juxtapositional sound of my iPhone alarm. Furthermore, I never think to hit snooze. At exactly, I get out of bed and ready myself for another priceless day, another pile of opportunities for me to grab at. I wash my face, apply sunscreen, and dress myself at the desk I employ for schoolwork— the desk my host sister who is now in Taiwan used to use.
Once there, I greet my friend, who will become my future host sister when I switch families in January.
Talking to: Al Jazeera Journalist Barbara Serra | ITALY Magazine
With white earbuds in and white sneakers on, their small talk is mostly drowned out by the sound of the road rumbling underneath us. For a certain numb eternity, the ride continues. As the time passes, I listen to Jovanotti albums while absorbing as much as I can from my surroundings.
By the time we reach my school— the last stop— only a handful of us are left on the bus. We hop off just after the bell rings for classes to begin, and I dash up the stairs to my first class. I assume a place next to my closest classmate and situational language tutor and open my binder to a clean page. The teacher enters, and we all rise, as it is customary to do.
From the details of my surroundings and full exertion of active listening, I am able to follow the material considerably well. Totally taken by the meticulousness of pronunciation required to execute this properly, I recite, blushing and sweating nervously all the while. To my amazement, my teacher and classmates think I did an amazing job, and my anxiety melts away. The blood in my faces levels itself off. Via my knowledge of prefixes and suffixes, I am able to deduce the meanings of new words. This machine, I decide, is a miracle worker. At , after a few labs and lectures, the bell rings for dismissal.
I hurry back to the bus, managing to catch a seat this time around. I hop off back at the yellow building and follow the least busy roads back home. Life is beautiful, living is easy, and this liveliness is all part of an experience that is all my own. The sun shines on me as it does on the sunflowers, and I feel truly blessed to be where I am.
This is my recollection of the first half of yesterday, embellished uniquely with jewels of truth. I am truly thriving here— that is no exaggeration. Every day is different, but every day is beautiful.
Allow me to make a short list of moments that have made my heart sing:. Men's Accessories 1. Mobile Phone Accessories Radio Communication Equipment Collectables Music Musical Instruments Art Antiques Sports Memorabilia Crafts Stamps 6. Everything Else 5. Sporting Goods 6. Baby 3. Coins 1. Format see all Format. All listings filter applied.
Talking to: Al Jazeera Journalist Barbara Serra
Buy it now. Special Attributes see all Special Attributes. Dust Jacket Ex-Library